こんにちわ
外カノのロウクンです。
今日は、なんで僕が彼女を彩と呼び、彼女が僕をロウクンと呼ぶかをご紹介したいと思います。
ただ何となくこの呼び方に決まったというよりも、中国の文化が大きく関わっております。
知らない方からしたら、え!うそだ!ってびっくりされる方もいらっしゃるはず・・・
ゆっくりお読みください。
日本人カップルなら下の名前で呼び合う
日本のカップルだと、大体が下の名前で相手を呼びますね。
例えば、たかゆき君とゆきちゃんの日常会話ですと、
例①
たかゆき「ゆき、今度のデートどこに行く?」
ゆき「たかゆきとだったらどこでもいいよ。お弁当でも作って公園に行く?」
例②
ゆき「たかゆき~~~冷蔵庫にコーラあるから取って~~」
たかゆき「コーラ??ゆき!冷蔵庫にコーラなんてないよ?」
ゆき「うそ!?」
たかゆき「じゃぁちょっと近くのコンビニですぐに買ってくるよ。ゆき少し待ってて」
というよくありがちなパターンですね。
中国人カップルが相手を呼ぶときに使う言葉
では!上記会話の相手の呼び方だけ中国語で書くとどうなるかをご紹介させて下さい。
例①
たかゆき「老婆、今度のデートどこに行く?」
ゆき「老公とだったらどこでもいいよ。お弁当でも作って公園に行く?」
例②
ゆき「老公~~~冷蔵庫にコーラあるから取って~~」
たかゆき「コーラ??老婆!冷蔵庫にコーラなんてないよ?」
ゆき「うそ!?」
たかゆき「じゃぁちょっと近くのコンビニですぐに買ってくるよ。老婆少し待ってて」
違いが分かりましたでしょうか?
それぞれの呼び方と一致する言葉
答えはすごく簡単で、
「たかゆき」=「老公」で「ゆき」=「老婆」
です。
そして、僕も最初はものすごくびっくりしたのですが、文字の字ずらがなかなかすごい^^
両方に「老」って文字が入ってるのもすごいし、彼女を呼ぶときの「老婆」っていうのはおばあちゃんって意味ですよね。
ちなみに「老公」の読み方は「ロウクン」で、「老婆」の読み方は「ラオプァ」です。
この「老公」や「老婆」は中国の女の子たちが、パートナーを呼ぶときに「老公(ロウクン)」と言い、パートナーに呼ばれるときには、「老婆(ラオプァ)」って呼ばれているのです。
ですのでロウクンというのは僕がいつも彼女から呼ばれている「老公」のただの発音で、ぷーというのは「ラオプァ」って発音が難しいので、その一文字をとってぷーって呼んでいます。
※結局 ぷーはおならみたいでいやって言われて、今では下の名前の「彩 あや」と呼んでおります。
最後に
中国人カップルにとったらそんなの当たり前じゃない?って思われるかもしれないですが、私含め初めての時だってあったはず・・・
特に今回は、中国人とお付き合いしている方なら初めに驚く漢字^^
是非是非みなさんに知っていただきたいと思ってご紹介させて頂きました。
コメント